(.....)
People have thought she tried to cross the lake
At Lochan Neck where zesty skaters crossed
From Exe to Wye on days of special frost.
Others supposed she might have lost her way
By turning left from Bridgeroad; and some say
She took her poor young life. I know. You know.
(.....)
(Vladimir Nabokov, "Pale Fire")
Zij had, dacht men, 't meer over willen gaan
Bij Lochan Neck, waar drieste schaatsers dat
Soms deden als het hard gevroren had,
Van Exe naar Wye. Of: Bij Bridgeroad was zij
Linksaf geslagen en verdwaald; maar wij,
Wij weten van de zelfmoord van ons kind.
In de, overigens meesterlijke, vertaling van Peter Verstegen, is de beklemming, van de ouders die wel weten, maar er met elkaar niet over durven praten, verloren gegaan.
E. du Perron, die op de dag van de capitulatie - 14 mei 1940 - aan een hartaanval overleed, heeft een prachtig gedicht gewijd aan de dood. Hij beschrijft op de licht-cynische praattoon, waarop hij het patent bezat - met het gevolg dat hij als dichter is ondergewaardeerd - de vele manieren waarop men sterft:
(.....)
De kleine meisjes die door de ijslaag schoten,
wier doodskreet tot een sliertje stoom bevroos
en naar wier lijkjes niemand heeft gedoken,
het kind uit de achterbuurt dat achteloos
met kokend water, telkens weer, wordt overgoten.
(.....)
[Gebed bij de harde dood]